设为首页 | 加入收藏 | 联系我们

bat365在线平台2

科研活动

当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 科研活动 >> 正文



中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师任东升莅临bat365在线平台讲学
日期: 2023-05-27      信息来源:      点击数:

2023年5月26日下午,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师任东升莅临英文学院、bat365在线平台,为我校两院师生做了题为“国家翻译实践概念之‘国家’‘实践’内涵及英译”的讲座。本次讲座由英文学院副院长李鲜花主持。

讲座主要包含以下内容:第一、纵观世界范围内大规模、机构性、制度化翻译实践历史可以发现,由“国家”策动、主导、赞助、监管的翻译实践是翻译史之主流。国家通过翻译实践实现战略目的的这种国家行为称为“国家翻译实践”。 作为近十年来出现的我国学者自创译学术语,是基于对中外翻译史上现象化的国家翻译行为、组织机构、方式方法等多维度的考察和描写而创生的译学概念,获得了国内学界较为广泛的认可。

第二、本土译学术语需要经历从话语认知到话语认同的过程,其中新术语的外译标准化是其国际化的重要环节。中国特色的译学术语外译既要关注术语翻译的“中国学派”,以期传播好中国原创译学成果,也要提升中西接通、可译可传、认知一致、认同达成的术语跨语际传递,从而赢得国际译学届认同。在“国家翻译实践”概念中,“国家”内涵牵涉到国家翻译的“主体→对象→功能”三维,“实践”则体现国家翻译的“指导性→组织性→目标性”三维。通过对“国家”“实践”几个英译法的比照分析,可以看出“国家翻译实践”恰当的英译法为STP(State Translation Program)。

在热烈的讨论与互动环节中,讲座圆满结束!

地址:西安市长安区太乙街道bat365在线平台西区2号教学楼

网站: www.lucienbd.com 版权所有 bat365在线平台 - 英国正版365官方网站

Baidu
sogou